如果他在天有灵
2020-08-10 15:50
来源:未知
点击数:           

公元1679年,黄嘉略生于福建省莆田县,从小跟随来华的法国传教士学习拉丁文。1702年,黄嘉略随同法国传教士抵达罗马,3年后长居巴黎,曾任法国国王路易十四的汉语翻译,兼管皇家图书馆中文书籍的整理编目工作。他用拉丁文编写了第一部汉语语法书并编纂汉语字典,他也是将中文小说翻译成法文、将中国诗歌和音乐介绍到法国的第一人。1713年,黄嘉略与巴黎女子玛丽·克洛德·雷尼埃结婚,育有一女。1716年英年病逝。

提供本次展览全部展品的卡迈尔先生是家族第五代传人。他告诉记者,据了解《中国官话》当时印刷了250本,现存大约15本。法国国家图书馆收藏着属于国王的那本,还有几本在几个大学图书馆或私人手中,中国一本也没有。因此,他决定将这本《中国官话》捐赠给中国。他说,他把宝藏送出去与得到的荣幸是一样的,“这样我的名字就会与这个词典一直联系在一起”。

文/图)

在当时的条件下,编纂汉语语法和汉语词典可以说是一个前无古人的巨大工程,没有任何中文语法资料可以借鉴,手边中文图书的数量也非常有限。而且黄嘉略当时在巴黎的生活几乎可以说是贫病交加,5年之后他“壮志未酬身先逝”,只留下一批未完成的手稿和中文书籍。法国皇室对黄嘉略遗下的文稿很重视,比尼昂专门写了一封文书交代黄嘉略的遗物安排,当中不少手稿最终由傅尔蒙接手,这也是《中国官话》最后出版时作者标注为傅尔蒙的部分原因。

如果不是许明龙锲而不舍的发掘,黄嘉略恐怕早已消逝在人们的记忆中。如果他在天有灵,得知他参与编纂的《中国官话》有望回到故乡,想必倍感慰藉。(记者 苏宁

这次“十八世纪巴黎人生活”展览的全部展品,均来自法国巴黎卡迈尔家族的收藏。卡迈尔古董行是巴黎最古老的家族古董行,这个原居住在法国东部阿尔萨斯的家族最早可以追溯到1750年。

1742年,耗时30多年、花费1.6万枚金币后,《中国官话》终于在巴黎面世,据说这笔钱足够打造一个凡尔赛宫。令人遗憾的是,由于黄嘉略的英年早逝,傅尔蒙与弗雷莱两人为了争夺署名还闹上了法庭,这些原因都使黄嘉略的贡献被刻意淡化,令他数百年在法国汉学界寂寂无名。

展览上的《中国官话》共516页,斑点小牛皮装帧,烫金书脊。打开扉页的右下角,可以看到一个椭圆形的图章,词典今天的主人卡迈尔先生告诉记者,这说明它曾经是传教士的藏书。而展品旁边的文字说明显示,它曾经的主人或许是首位尝试将《圣经》译成汉语的法国人——李季芳。

※以上所展示的信息来自媒体转载或由企业自行提供,其原创性以及文中陈述文字和内容未经本网站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本网站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如果以上内容侵犯您的版权或者非授权发布和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。

免责声明:

※有关作品版权事宜请联系中国企业新闻网:020-34333079 邮箱:cenn_gd@126.com 我们将在24小时内审核并处理。

270年后的1986年,中国社科院世界史研究所研究员许明龙在《社会科学战线》期刊上发表一篇关于黄氏生平的研究,这是第一次有中国人开始关注黄嘉略。根据许明龙所撰,法国皇家学术总监比尼昂聘请黄嘉略担任中文翻译。此后,他被引荐给路易十四担任翻译,但主要还是在国王图书馆内整理由传教士带回法国的中文书籍。从1711年开始,黄嘉略开始编写《汉语语法》和《汉语字典》直至去世。在这期间,黄嘉略先后得到了两位法国学者弗雷莱和傅尔蒙的协助,他们两位后来都成为早期法国汉学的开创者。

Copyright © 2003-2015 All rights reserved.http://www.baqlwh.cn金沙国际注册娱乐网址_金沙js5011799检测线路_金沙国际 网址js7779_金沙js333备用地址_金沙国际 网址js7779版权所有